غرس القيم الدينية والتربوية وبناء الإنسان

Blog

Screenshot 2023-05-27 075938

La elocuencia del Corán: la elección de la palabra adecuada en el lugar adecuado

Screenshot 2023-05-27 075938

Blog

Screenshot 2023-05-27 075938

La elocuencia del Corán: la elección de la palabra adecuada en el lugar adecuado

Screenshot 2023-05-27 075938

Una de las maravillas del Corán es la elección de la palabra adecuada en el lugar adecuado, como se puede ver en la siguiente declaración de Dios Todopoderoso: “Quisieran apagar de un soplo la Luz de Alá pero Alá no desea sino que resplandezca, a despecho de los infieles.” [Corán 9:32], donde se utiliza una palabra específica que no se puede reemplazar por otra palabra para transmitir el mismo significado.

¿Por qué se utilizó “يطفئ” en lugar de “يخمد”, ambos se usan para el fuego, pero los árabes distinguen entre “إطفاء” y “إخماد”

¿Cuándo usan los árabes “إطفاء” y con qué lo usan? ¿En qué situaciones se usa “إخماد”

Los árabes usan ambos términos, “إطفاء” y “إخماد”, para el fuego.

Aunque ambos términos se utilizan para el fuego, los árabes distinguen entre “إطفاء” y “إخماد” en el sentido de que “إطفاء” se utiliza tanto para extinguir un fuego pequeño como uno grande, mientras que “إخماد” se utiliza solo para apagar un fuego grande.

Entonces, no se puede decir “Encendimos un fuego en una caja de pañuelos y lo apagamos con ‘إخماد'”, ya que para los árabes, “إخماد” se utiliza solo para apagar un fuego grande.

Es correcto decir “إطفاء” tanto para un fuego pequeño como para uno grande en árabe. Por lo tanto, se puede decir “Apagué el gran incendio”, “Apagué el pequeño incendio”, “Apagué la llama”, “Apagué la vela” y “Apagué el fuego”.

Sin embargo, no se puede usar “إخماد” en árabe para decir “Apagué la vela”.

¿Cuál es la relación con el tema del verso? Los incrédulos quieren invalidar cualquier cosa que puedan invalidar de la religión, ya sea poco o mucho. Intentan desviarte de tu religión, dañarte en tu religión, disminuir tu religión o luchar contra tu religión, ya sea en un pequeño o gran aspecto. Esto es lo que se menciona en el verso y es una advertencia para el profeta Muhammad (la paz sea con él) y los creyentes que siguen su camino.

Si pudieran hacerlo, tratarían de hacerte abandonar la Sunnah y, si pudieran, te harían abandonar completamente tu religión. Quieren apagar la luz de Dios.

Quieren apagar la luz de Dios con sus bocas, pero la mera expresión “con sus bocas” indica su incapacidad. ¿Quién puede apagar la luz de Dios con su boca? ¿Acaso la boca por sí sola puede apagar la luz de Dios? Agregar luz a Dios significa agregar poder y grandeza, y la luz de Dios es un símbolo de Su poder y grandeza. El hecho de que intenten apagar la luz de Dios con sus bocas indica que no podrán hacerlo. Esto es una buena noticia.

Por lo tanto, el significado es que los incrédulos buscan apagar la religión, ya sea en pequeñas o grandes partes, en algunos aspectos de la religión o en su totalidad, en todo lo que puedan.

Además, agregar luz a Dios implica poder, y esta luz está dispersa. La luz de Dios no puede ser apagada.

Además, la expresión del fracaso de los incrédulos es una buena noticia para los creyentes, ya que indica que, sin importar lo que hagan, no podrán extinguir la luz de Dios con sus bocas. Entonces, ¿cómo sería si la buena noticia se confirma con la afirmación de que “Quisiera apagar de un soplo la Luz de Alá, pero Alá hará que resplandezca, a despecho de los infieles.” (Corán 61: 8)

Cada palabra tiene un propósito y un significado específico, y tiene un beneficio específico en su lugar específico, y así sucesivamente.

Reflexiona sobre la declaración de Dios: “La esposa del hombre poderoso intentó seducir a su joven sirviente.”

Esta frase se utiliza para despreciar a la esposa del hombre poderoso, y la palabra “esposa” se usa para despreciar su posición familiar. “La esposa del hombre poderoso intentó seducir a su joven sirviente” es una expresión de desprecio.

Las mujeres en la ciudad hablaron de eso y se sintieron disgustadas y despreciaron lo que hizo la esposa del hombre poderoso. Una mujer como ella seguramente tiene enemigos y rivales debido a su posición, por lo que si comete un error o un desliz, seguramente se difundirá entre las mujeres en su chisme y rumores.

Sin duda, la expresión es una forma de desprecio hacia la esposa del hombre poderoso, pero “Unas mujeres decían en la ciudad: «La mujer del Poderoso solicita a su mozo. Se ha vuelto loca de amor por él. Sí, vemos que está evidentemente extraviada»” (Corán 12:23)

Ahora reflexiona sobre la elección de palabras para indicar el desprecio. No dijeron “Fulana” o “Zulaykha intentó seducir a su joven sirviente”. No, dijeron “La esposa del hombre poderoso intentó seducir a su joven sirviente”, la palabra “esposa” indica desprecio debido a su estado matrimonial. Esta mujer está casada y aún así comete este acto. Esto significa que no se conformó con su esposo y se entregó a lo prohibido.

La protagonista del escándalo es una mujer casada y su acto es despreciable. Si hubiera sido soltera, la situación sería menos escandalosa. “La esposa del hombre poderoso intentó seducir a su joven sirviente” (Corán 12:23). En cuanto a su posición social, la mujer en cuestión no es una mujer pobre u oscura, es la esposa del hombre poderoso.

Por lo tanto, el desprecio en su caso es mayor, la fealdad es mayor, los escándalos que se filtran desde la cima de la sociedad son mayores, y la venganza, el resentimiento y la retaliación de las mujeres serán, por lo tanto, mayores.

El escándalo de los líderes es el mayor de los escándalos, y luego dicen: “ILa mujer del Poderoso solicita a su mozo.” (Corán 12:23)

“Intentó seducir” implica que la protagonista del escándalo salió de lo común entre las mujeres de su género y renunció a su modestia. Ahora, ella no respondió a su llamado para cometer el acto inmoral, no fue él quien la llamó. Por lo general, en el pecado, el hombre es el solicitante y la mujer es la solicitada, pero ahora vemos que dicen “intentó seducir”, lo que implica que ella es la solicitante, lo que es aún más despreciable.

Además, la palabra “intentó seducir” implica una diferencia entre “la mujer que intentó seducir” y, por ejemplo, la esposa del hombre poderoso. ¿Buscó ella lo que quería o simplemente lo deseaba? La palabra “intentó seducir” implica una intención activa por parte de la mujer en lugar de una simple atracción pasiva.

El término “intentó seducir” implica repetición, no fue solo una vez, sino que hubo un intento repetido de seducción.

Si quisieras usar otra palabra en lugar de “intentó seducir” para expresar la idea de repetición, podrías decir “coqueteó” o “flirteó”. Ambas palabras implican un comportamiento repetido de seducción o coqueteo.

“Intentó seducir a su joven sirviente” (Corán 12:23). Agregar “joven sirviente” implica considerar el contexto social de la protagonista del escándalo. ¿Fue ella a buscar al sirviente? ¿O al esclavo

Esto significa que si ella hubiera ido a alguien de la misma clase social o posición social que ella, habría ido a buscar a su joven sirviente, lo que implica que ha descendido al nivel de los sirvientes y esclavos.

Estas palabras no pueden ser reemplazadas por otras para transmitir el mismo significado, y lo mismo ocurre con la declaración “Enviamos Noé a su pueblo y permaneció con él durante mil años menos cincuenta. Luego, el diluvio les sorprendió en su impiedad.

La ventaja de mencionar la duración de su permanencia es que su corazón se angustiaba debido a la falta de entrada de los incrédulos en el Islam, es decir, el Profeta Muhammad (la paz sea con él). Se le dijo que Noé había permanecido en su llamado durante casi mil años y solo unos pocos de su pueblo creyeron. Se observa en el versículo que se hace referencia a la duración de la estancia de Noé entre su pueblo en años, “Enviamos Noé a su pueblo y permaneció con él durante mil años menos cincuenta. Luego, el diluvio les sorprendió en su impiedad.” (Corán 29:14).

En cuanto a los días que vivió después del ahogamiento de su pueblo, se mencionan de manera general con la palabra “año”

.Observa que se menciona: “y permaneció con ellos durante mil años menos cincuenta años” (Corán 29:14), no mil años exactos, sino menos cincuenta años.

De manera similar, no se dice “y permaneció con ellos durante mil años menos cincuenta años”, sino que se dice “y permaneció con ellos durante mil años menos cincuenta años” (Corán 29:14).

Esto se debe a que, en la cultura árabe, la palabra “Infligimos al pueblo de Faraón años y escasez de frutos. Quizás así, se dejaran amonestar.” (Corán 7:130). Por lo tanto, los 950 años que Noé pasó llamando a su pueblo se pueden entender como años de sequía en cuanto a la respuesta que recibió y de escasez en cuanto a su efecto. Por otro lado, la palabra “año” también puede usarse para referirse a épocas de prosperidad.

Dios Todopoderoso dijo: “Seguirá un año en el que la gente será favorecida y podrá prensar».” (Corán 12:49).

Compartir

Tags

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Tags

Scroll al inicio