غرس القيم الدينية والتربوية وبناء الإنسان

Blog

Screenshot 2023-05-27 075938

Rhétorique du Coran : choix du mot approprié au bon endroit

Screenshot 2023-05-27 075938

Blog

Screenshot 2023-05-27 075938

Rhétorique du Coran : choix du mot approprié au bon endroit

Screenshot 2023-05-27 075938

Parmi les merveilles du Coran, il y a le choix du mot précis qui ne peut être remplacé par aucun autre, comme si vous méditez sur Sa parole: “Ils veulent éteindre avec leurs bouches la lumière d’Allah” [Sourate At-Tawba: 32].

Pourquoi a-t-il utilisé “يطفئ” au lieu de “يخمد” alors que les deux sont utilisés pour éteindre le feu, mais les Arabes font la distinction entre l’extinction et la suppression du feu

Dans quelles circonstances les Arabes utilisent-ils “الإطفاء” et avec quoi? Et dans quelles circonstances utilisent-ils “الإخماد”

Les Arabes utilisent les deux termes pour éteindre le feu.

Bien que les deux termes soient utilisés pour éteindre le feu, les Arabes font la distinction entre l’extinction et la suppression du feu, car “الإطفاء” est utilisé pour éteindre une petite flamme ou une grande flamme, tandis que “الإخماد” est utilisé uniquement pour éteindre une grande flamme.

Ainsi, on ne peut pas dire “Nous avons éteint” un feu dans une boîte de mouchoirs, car chez les Arabes, “الإخماد” est utilisé pour éteindre un grand feu.

“الإطفاء” est utilisé dans les deux cas, pour éteindre un petit feu ou un grand feu, on peut dire “أطفأ الحريق الكبير” ou “أطفأ الحريق الصغير”, “أطفأ الشعلة”, “أطفأ الشمعة” et “أطفأ الحريق”.

Cependant, “أخمد” ne peut pas être utilisé pour éteindre une bougie, on ne peut pas dire “أخمدت الشمعة”

Quel est le lien avec le sujet du verset ? Les mécréants veulent annuler tout ce qu’ils peuvent annuler de la religion, peu ou beaucoup, alors ils essaient, ô Muhammad ﷺ, et ô croyants qui suivent son chemin, de vous détourner de votre religion, de vous nuire dans votre religion, de diminuer votre religion, ou de combattre votre religion, que ce soit pour une petite ou une grande chose.

S’ils pouvaient vous faire abandonner une sunna, ils le feraient, et s’ils pouvaient vous faire abandonner toute votre religion, ils le feraient. Ils veulent éteindre la lumière d’Allah.

Cela signifie qu’ils ne peuvent pas éteindre complètement la lumière d’Allah, qu’elle soit petite ou grande.

Ils veulent éteindre la lumière d’Allah avec leur bouche, mais même leur parole montre leur impuissance. Qui peut éteindre la lumière d’Allah avec sa bouche ? Est-ce que leur bouche seule peut éteindre la lumière d’Allah ? Ajouter la lumière à Allah signifie la puissance et la grandeur. La lumière d’Allah est puissante et ces gens ne peuvent l’éteindre avec leur bouche, ce qui signifie qu’ils ne peuvent pas y arriver. C’est le sens de la bonne nouvelle.

Ainsi, cela signifie que les mécréants cherchent à éteindre la religion, peu ou beaucoup, en essayant de supprimer certaines parties de la religion ou même toute la religion, dans la mesure où cela est possible pour eux

De plus, ajouter la lumière à Allah signifie la puissance et que cette lumière est répandue, la lumière d’Allah ne peut être éteinte.

En outre, la déclaration de l’impuissance des mécréants est une bonne nouvelle pour les croyants, car cela signifie que les mécréants, quoi qu’ils fassent, seront impuissants. Leurs bouches ne peuvent pas éteindre la lumière d’Allah, alors comment peuvent-ils le faire ? La bonne nouvelle est confirmée par la parole d’Allah : “Ils veulent éteindre de leurs bouches la lumière d’Allah, alors qu’Allah parachèvera Sa lumière en dépit de l’aversion des mécréants.” (Sourate As-Saff, verset 8)

Chaque mot a un objectif, un sens spécifique et une utilité particulière dans son contexte spécifique

Méditez sur la parole d’Allah : ” Or celle (Zulikha) qui l’avait reçu dans sa maison essaya de le séduire” (Sourate Yusuf, verset 23).

Cette phrase est destinée à déprécier la femme de l’Aziz, et l’utilisation du terme “femme” est une forme de dépréciation en raison de sa position sociale. “La femme de l’Aziz a essayé de séduire son serviteur” contient une forme de dépréciation.

Les femmes de la ville ont été choquées et ont condamné les actions de la femme de l’Aziz. Une femme comme celle-ci a certainement des ennemis et des jaloux à cause de sa position sociale. Si elle commet une erreur ou une faute, cela sera certainement diffusé parmi les femmes et leur bavardage.

Il ne fait aucun doute que cette phrase est destinée à déprécier la femme de l’Aziz, mais il est également vrai que “Et dans la ville, des femmes dirent : “La femme d’Al-Azize essaye de séduire son valet ! Il l’a vraiment rendue folle d’amour. Nous la trouvons certes dans un égarement évident.” (Sourate Yusuf, verset 30).

Maintenant, réfléchissez au choix des mots pour exprimer la dépréciation. Ils n’ont pas dit : “Fulanah” ou “Zulaykha a essayé de séduire son serviteur”, mais plutôt “la femme de l’Aziz”. Le mot “femme” exprime la dépréciation en raison de son statut familial. Cette femme est mariée, mais elle a quand même commis cet acte ? Cela signifie qu’elle n’était pas satisfaite de son mari et qu’elle a tourné son regard et ses désirs vers l’illicite.

La personne impliquée dans le scandale est une femme mariée, et son acte est honteux. Si elle avait été une femme célibataire, la situation aurait été moins scandaleuse. “”La femme d’Al-Azize essaye de séduire son valet !” (Sourate Yusuf, verset 30) est une femme qui occupe une position sociale élevée, elle n’est pas une femme pauvre ou obscure.

La dépréciation est plus grande dans ce cas, ainsi que la laideur et les scandales qui en découlent. Les ragots et les rumeurs se propageront encore plus rapidement en raison de la position sociale élevée de la personne concernée. Les commérages, la vengeance et la jalousie des autres femmes seront donc encore plus grands.

Le scandale des personnes influentes est le plus grand des scandales, puis elles ont dit : “Elle a essayé de séduire son serviteur”

Le verbe “تُرَاوِدُ” (elle a essayé de séduire) implique que la personne impliquée dans le scandale a agi de manière inhabituelle pour une femme de son statut et a abandonné sa pudeur. Elle n’a pas été invitée à commettre l’acte, mais a plutôt initié la situation elle-même. Normalement, l’homme est celui qui poursuit la femme dans les relations interdites, mais dans ce cas, la femme est celle qui a initié l’acte. Cela rend la dépréciation encore plus grande.

Le terme “المراودة” (la séduction) implique une différence entre le fait d’essayer de séduire et le fait de vouloir quelque chose, comme dans le cas de la femme de l’Aziz. Elle cherchait quelque chose qu’elle ne possédait pas.

Le terme “تراود” implique une répétition, ce n’est pas une action unique mais plutôt une série d’actions répétées.

Si vous voulez changer le mot que vous utilisez pour flirter, que diriez-vous à la place

Vous demandez si le fait de flirter avec une fille consiste à ajouter un garçon à elle, compte tenu de sa situation honteuse, c’est-à-dire qu’elle est allée voir un serviteur ou un esclave, comme mentionné dans la Sourate Yusuf, verset 30

Cela signifie que si elle va voir quelqu’un de même statut social ou de position élevée dans la société, elle descend en flirteur vers le niveau des serviteurs et des esclaves. Si elle est allée voir sa fille, elle est maintenant descendue au niveau des domestiques et des esclaves.

Ces mots ne peuvent pas être remplacés par d’autres pour signifier le même sens, tout comme lorsque l’on dit :

Ces mots ne peuvent pas être remplacés par d’autres pour signifier le même sens, tout comme lorsque l’on dit : “Certes, Nous avons envoyé Noé à son peuple et il est resté parmi eux mille ans moins cinquante ans. Puis le déluge les a emportés alors qu’ils étaient injustes.” (Sourate Al-Ankabut, verset 14).

La raison pour laquelle la durée de son séjour est mentionnée est que cela causait de la détresse à son cœur en raison du refus des mécréants d’embrasser l’Islam, c’est-à-dire le Prophète Muhammad (paix et bénédictions de Dieu soient sur lui). On lui a dit : “Noé a prêché pendant environ mille ans et peu de gens de son peuple ont cru en lui”. On peut observer danDe même, le verset ne dit pas “Il est resté parmi eux mille ans moins cinquante ans”, mais plutôt “mille ans moins cinquante ans”, comme on peut le voir dans le verset suivant : “Il est resté parmi eux mille ans moins cinquante ans”. (Sourate Al-Ankabut, verset 14).s le verset qu’il indique la durée pendant laquelle Noé a séjourné parmi son peuple en utilisant l’unité de temps “année” : “Il est resté parmi eux mille ans moins cinquante ans”. (Sourate Al-Ankabut, verset 14).

Quant aux jours qu’il a vécus après la submersion de son peuple, ils ont été exprimés en utilisant le terme générique “année”

Notez que le verset dit “Il est resté parmi eux mille ans moins cinquante ans”, c’est-à-dire “sauf cinquante ans”

De même, le verset ne dit pas “Il est resté parmi eux mille ans moins cinquante ans”, mais plutôt “mille ans moins cinquante ans”, comme on peut le voir dans le verset suivant : “Il est resté parmi eux mille ans moins cinquante ans”. (Sourate Al-Ankabut, verset 14).

Cela s’explique par le fait que, dans la langue arabe, le terme “année” peut avoir une connotation de difficulté, de sécheresse et de famine, comme dans le verset “Nous avons éprouvé les gens de Pharaon par des années de disette et par une diminution des fruits afin qu’ils se rappellent.” (Sourate Al-A’raf, verset 130). Ainsi, les 950 ans que Noé a passés à prêcher auprès de son peuple étaient des années de sécheresse dans la réponse de son peuple à son appel et de famine dans l’impact de son message sur eux. En revanche, le terme “année” peut être utilisé pour évoquer l’abondance et la prospérité.

Dieu Tout-Puissant dit : “Puis, viendra après cela une année où les gens seront secourus [par la pluie] et iront au pressoir.”” (Sourate Yusuf, verset 49)

Partager

Mots clés

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Mots clés

Retour en haut