غرس القيم الدينية والتربوية وبناء الإنسان

Blog

Screenshot 2023-05-27 075938

Keindahan bahasa Al-Qur’an: Memilih kata yang tepat di tempat yang tepat

Screenshot 2023-05-27 075938

Blog

Screenshot 2023-05-27 075938

Keindahan bahasa Al-Qur’an: Memilih kata yang tepat di tempat yang tepat

Screenshot 2023-05-27 075938

Salah satu keajaiban Al-Qur’an adalah pemilihan kata yang tepat yang tidak dapat digantikan oleh kata lain di tempat yang tepat. Seperti yang terlihat pada ayat yang mengatakan: “Mereka berkehendak memadamkan cahaya (agama) Allah dengan mulut (ucapan-ucapan) mereka” (Surat At-Taubah, ayat 32), terlihat betapa tepatnya pemilihan kata-kata tersebut

Mengapa kata “يطفئ” dipilih daripada kata-kata lain seperti “يخمد”, padahal keduanya digunakan untuk memadamkan api dalam bahasa Arab? Hal ini karena bahasa Arab membedakan antara “الإطفاء” (al-ithfa’) dan “الإخماد” (al-ikhmad), sehingga pemilihan kata “يطفئ” lebih tepat dan sesuai dengan konteks ayat tersebut.

Dalam bahasa Arab, kata “الإطفاء” (al-ithfa’) digunakan ketika api dipadamkan dengan air atau zat cair lainnya, sementara kata “الإخماد” (al-ikhmad) digunakan ketika api dipadamkan dengan bahan padat seperti pasir atau tanah. Oleh karena itu, kata “الإطفاء” digunakan dalam konteks pemadaman api dengan air atau zat cair, sedangkan kata “الإخماد” digunakan dalam konteks pemadaman api dengan bahan padat.

Dalam bahasa Arab, kedua kata “الإطفاء” (al-ithfa’) dan “الإخماد” (al-ikhmad) digunakan untuk memadamkan api.

Meskipun kedua kata “الإطفاء” (al-ithfa’) dan “الإخماد” (al-ikhmad) digunakan untuk memadamkan api dalam bahasa Arab, namun mereka memiliki perbedaan penggunaan. “الإطفاء” digunakan untuk memadamkan api dalam jumlah yang sedikit maupun banyak, sedangkan “الإخماد” hanya digunakan dalam jumlah yang banyak saja.

Dengan demikian, tidak tepat jika dikatakan “شَبَّتْ نَارٌ فِي عُلْبَةِ الْمِنْدِيلَاتِ أَخْمَدْنَاهَا” (sebuah api terbakar di kotak tisu dan kita memadamkannya dengan bahan padat), karena dalam bahasa Arab, “الإخماد” hanya digunakan dalam konteks pemadaman api yang besar

Dalam bahasa Arab, kata “الإطفاء” dapat digunakan dalam konteks memadamkan api baik dalam jumlah kecil maupun besar. Oleh karena itu, dapat dikatakan “أطفأ الحريق الكبير” (memadamkan kebakaran besar), “أطفأ الحريق الصغير” (memadamkan kebakaran kecil), “أطفأ الشعلة” (memadamkan obor), “أطفأ الشمعة” (memadamkan lilin), dan “أطفأ الحريق” (memadamkan api)

Namun, dalam bahasa Arab, kata “أخمد” tidak digunakan dalam konteks memadamkan lilin. Oleh karena itu, tidak tepat jika dikatakan “أخمدت الشمعة” (saya memadamkan lilin).

Hubungannya dengan ayat tersebut adalah bahwa orang-orang kafir ingin membatalkan segala sesuatu yang dapat mereka batalkan dari agama, baik sedikit maupun banyak. Mereka berusaha untuk memutarbalikkan Nabi Muhammad ﷺ dan orang-orang mukmin yang berjalan di jalan-Nya dari agama mereka, merusak agama mereka, mengurangi dari agama mereka, atau bahkan memerangi mereka karena agama mereka, baik dalam hal yang besar maupun kecil

Jika mereka bisa, mereka akan membuat kalian meninggalkan sunnah, dan jika mereka bisa membuat kalian meninggalkan seluruh agama, mereka pasti akan melakukannya. Mereka ingin memadamkan cahaya Allah.

Hal ini berarti bahwa jika mereka tidak mampu memadamkan seluruh cahaya Allah, mereka akan mencoba memadamkan sebagian kecil maupun besar dari cahaya tersebut.

Mereka ingin memadamkan cahaya Allah dengan mulut mereka. Namun, bahkan penggunaan kata “أفْوَاهِهِمْ” (afwahihim) dalam ayat tersebut menunjukkan kelemahan mereka dalam mencoba memadamkan cahaya Allah. Siapa yang bisa memadamkan cahaya Allah dengan mulutnya saja? Penambahan kata “النور” (an-nur) pada nama Allah menunjukkan kekuatan dan keagungan-Nya. Oleh karena itu, mereka tidak akan mampu memadamkan cahaya Allah dengan mulut mereka saja. Ini adalah kabar gembira bagi orang-orang yang beriman.

Dalam ayat tersebut dijelaskan bahwa orang-orang kafir berusaha untuk memadamkan agama dengan cara apapun, baik sedikit maupun banyak, dan mereka akan mencoba memadamkan sebagian atau bahkan seluruh agama jika memungkinkan.

Penambahan kata “النور” (an-nur) pada nama Allah menunjukkan kekuatan dan keagungan-Nya, dan bahwa cahaya Allah tersebar luas. Cahaya Allah tidak bisa dimatikan.

Pernyataan kelemahan yang diungkapkan oleh ayat tersebut memberikan kabar gembira bagi orang-orang beriman bahwa meskipun orang-orang kafir berusaha semaksimal mungkin untuk memadamkan cahaya Allah, mereka tidak akan pernah mampu melakukannya. Karena mulut mereka tidak akan pernah bisa memadamkan cahaya Allah. Ini ditegaskan lagi dalam ayat yang mengatakan “Mereka ingin memadamkan cahaya Allah dengan mulut (tipu daya) mereka, tetapi Allah (justru) menyempurnakan cahaya-Nya, walau orang-orang kafir membencinya” (QS. As-Shaff: 8).

Setiap kata memiliki tujuan dan makna tertentu serta manfaat yang spesifik di tempatnya yang sesuai.

Renungkanlah pada firman Allah: “Istri Aziz merayu Yusuf agar bersedia bersamanya”

Kalimat ini disebutkan untuk mengutuk istri Aziz, dan penggunaan kata “امرأة” (istri) menunjukkan penghinaan dalam konteks keadaan keluarga. “Istri Aziz merayu Yusuf agar bersedia bersamanya” menunjukkan penghinaan dalam konteks ini.

Para wanita di kota itu mengutuk dan merasa jijik terhadap tindakan istri Aziz, dan wanita seperti itu pasti memiliki musuh dan orang yang iri terhadap posisinya. Jika dia melakukan kesalahan atau melakukan kesalahan kecil, pasti akan tersebar di antara wanita lain melalui omongan mereka dan gosip

Tidak ada keraguan bahwa ungkapan tersebut merupakan penghinaan terhadap istri Aziz. Namun, ayat tersebut juga menyebutkan bahwa “Dan wanita-wanita di kota berkata: “Isteri Al Aziz menggoda bujangnya untuk menundukkan dirinya (kepadanya), sesungguhnya cintanya kepada bujangnya itu adalah sangat mendalam. Sesungguhnya kami memandangnya dalam kesesatan yang nyata” (QS. Yusuf: 30).

Sekarang pertimbangkan pemilihan kata dalam ayat tersebut yang menunjukkan penghinaan. Mereka tidak mengatakan “fulanah” atau “Zulaykha merayu pelayannya”, tetapi mereka mengatakan “istri Aziz merayu Yusuf agar bersedia bersamanya”. Kata “istri” menunjukkan penghinaan dalam konteks status keluarga. Wanita ini sudah menikah, tetapi dia melakukan perbuatan yang tidak senonoh dengan orang lain selain suaminya. Dia tidak puas dengan suaminya dan membuka jalan ke arah yang haram.

Pelaku skandal ini adalah seorang wanita yang sudah menikah dan perbuatannya sangat keji. Jika dia bukan seorang wanita yang sudah menikah, situasinya akan sedikit kurang memalukan. “Istri Aziz” (QS. Yusuf: 30) menunjukkan status sosialnya yang tinggi, bukan wanita miskin atau tidak dikenal.

Penghinaannya lebih besar, kejinya lebih besar, dan skandal yang terungkap dari lingkaran elit lebih besar. Balas dendam, permusuhan, dan dendam akan lebih besar dari pihak wanita sebagai akibatnya.

Skandal yang melibatkan orang-orang elit adalah skandal terbesar, kemudian mereka mengatakan: “merayu pelayannya agar bersedia bersamanya”
(QS. Yusuf: 30)

“Membujuk” (merayu) dalam konteks jenis kelamin pelaku skandal menunjukkan bahwa wanita tersebut telah melanggar norma-norma sosial yang diharapkan dari seorang wanita dan telah mengabaikan rasa malu alami. Sekarang, dia yang merespons ajakan untuk perbuatan tidak senonoh, bukan yang mengajaknya. Secara umum, pria adalah yang mencari dan wanita yang diburu, bahkan dalam hal yang haram. Namun, sekarang mereka mengatakan “merayu”, sehingga wanita menjadi pencari dan ini lebih memalukan dalam konteks penghinaan.

Kata “maraudah” (المراودة) mengandung perbedaan antara “merayu” dan contohnya, seperti istri Aziz yang menginginkan dan tidak hanya mencari perhatian.

“Merayu” (تراود) mengindikasikan tindakan yang berulang, bukan hanya sekali.

Jika Anda ingin menggunakan kata lain selain “maraudah” (المراودة) untuk menggambarkan tindakan yang berulang, Anda dapat menggunakan kata “tawarikh” (تواريخ) yang juga memiliki arti “menggoda secara berulang-ulang”.

Menambahkan kata “fata” (فتاة) dalam ayat “Dan wanita-wanita di kota berkata: “Isteri Al Aziz menggoda bujangnya untuk menundukkan dirinya (kepadanya), sesungguhnya cintanya kepada bujangnya itu adalah sangat mendalam. Sesungguhnya kami memandangnya dalam kesesatan yang nyata”.” (QS. Yusuf: 30) mengingat karakter moral pelaku skandal. Ini berarti dia pergi ke pelayannya atau budaknya.

Ini berarti jika dia pergi ke seseorang yang setara dengan dirinya dalam posisi sosial atau posisi di masyarakat, dia akan pergi ke “fatah” (فتاة) atau pelayannya, dan turun ke tingkat orang-orang yang bekerja sebagai budak atau pelayan

Kata-kata ini sulit diganti dengan kata-kata lain karena memiliki makna yang spesifik. Contohnya, ayat “Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, maka ia tinggal di antara mereka seribu tahun kurang lima puluh tahun. Maka mereka ditimpa banjir besar, dan mereka adalah orang-orang yang zalim.” (QS. Al-Ankabut: 14).

Manfaat dari menyebutkan durasi tinggalnya Nabi Nuh (Noah) dalam dakwahnya selama hampir seribu tahun adalah untuk menunjukkan betapa sulitnya untuk mengajak orang-orang kafir masuk Islam, seperti yang dialami oleh Nabi Muhammad ﷺ. Dikatakan bahwa Nabi Nuh tinggal bersama kaumnya selama hampir seribu tahun dan hanya sedikit orang yang beriman. Dalam ayat ini, perhatian diberikan pada durasi tinggal Nabi Nuh dalam masyarakatnya dengan menyebutkannya dalam tahun-tahun, “Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, maka ia tinggal di antara mereka seribu tahun kurang lima puluh tahun. Maka mereka ditimpa banjir besar, dan mereka adalah orang-orang yang zalim.” (QS. Al-Ankabut: 14).

Sedangkan hari-hari yang dihabiskannya setelah banjir menghancurkan masyarakatnya, diungkapkan dengan kata-kata “tahun-tahun” (العام) dalam ayat tersebut.

Perhatikan bahwa ayat tersebut menyatakan bahwa Nabi Nuh tinggal bersama kaumnya selama seribu tahun kurang lima puluh tahun, “selama seribu tahun kecuali lima puluh tahun” (لا إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا).

Demikian pula, ayat tersebut tidak mengatakan “seribu tahun kecuali lima puluh tahun”, tetapi mengatakan “seribu tahun kurang lima puluh tahun” (أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا) (QS. Al-Ankabut: 14).

Ini karena kata “sana” (السنة) dalam bahasa Arab memiliki makna kesulitan, kekeringan, dan kelangkaan, seperti dalam ayat
“Dan sesungguhnya Kami telah menghukum (Fir’aun dan) kaumnya dengan (mendatangkan) musim kemarau yang panjang dan kekurangan buah-buahan, supaya mereka mengambil pelajaran.”
(QS. Al-A’raf: 130)
. Oleh karena itu, dapat dianggap bahwa 950 tahun yang dihabiskan Nabi Nuh bersama masyarakatnya adalah masa kekeringan dalam mencapai keberhasilan dalam dakwahnya. Sedangkan kata “tahun-tahun” (العام) mungkin digunakan untuk menyiratkan masa kemakmuran.

Allah Ta’ala berfirman: ” Kemudian setelah itu akan datang tahun yang padanya manusia diberi hujan (dengan cukup) dan dimasa itu mereka memeras anggur”.” (QS. Yusuf: 49).

Bagikan

Kata kunci

Tinggalkan Komentar

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *

Kata kunci

Scroll to Top